Googleの翻訳力
これもある意味ネタのような気もするけど、単に直訳するんではなくて洒落っ気がきいた約し方を最近はするのねー。
ちゃんと地道に登録しているんだろうなーと少し感心しつつも、大変な作業だなとこれまた感服。
Yahoo!翻訳とかエキサイト翻訳とかある中なんでGoogleかといったらその訳し方が凝っているのね。
ではオモシロリストを。
Google翻訳で日本語を英語に翻訳してみると・・・
・魔女の宅急便←これも中々しゃれているね。
・上を向いて歩こう←英語になるとやっぱりこっちなんだろうなー。
・深紫(Deep Purpleのことね)←「紫」をこう読むとは知らなんだ。
・ジョジョの奇妙な冒険←やっぱりこれが一番好き。
色んな言葉をためしに翻訳していると単に直訳をしているだけではないんだなーと気づく。
昔は翻訳はすごく使えないイメージで凝り固まっていたが、今は色んなアルゴリズムを使っているんだなと感心。
実際の仕組みはわからないけど!!
